Томский территориальный центр Госкомсевера РФ; ТГПУ — Томск: Изд-во научно-технической литературы. — 1997 г. — 28 с. — Тираж 150.
Методические указания содержат построчный перевод шёшкупского букваря (
Шё̄шӄуй букварь) и рекомендации по его практическому применению в учебном процессе. Предназначены учителям селькупского языка в школах с преподаванием родного языка. Как букварь, так и настоящая методичка ценны исключительно как лингвистический материал (тексты на языке и построчный перевод соотв.), т.к. преподавание по шё̄шӄуй букварю в 1-ых классах не ведётся, и, вероятно, не велось ранее.
Рецензенты:
Ким А.А., к.ф.н., доцент кафедры немецкого языка ТГПУ.
Максимова Н.П., ст. преподаватель кафедры немецкого языка ТГПУ.
Предисловие.Шё̄шӄуй букварь является по нормам создания букварей одноязычным и рассчитан на владение учащимися родным языком. В условиях сложившейся социолингвистической ситуации, когда родной язык практически вышел из употребления, в помощь учителю предлагается методичка. Знания, приобретённые в процессе устного курса, должны составить необходимый лексический минимум, позволяющий учащимся начать работу по картинкам.
Обучение по букварю родного языка предлагается начать во втором полугодии после завершения работы по букварю русского языка. В процессе овладения техникой чтения на родном языке рекомендуется делать опору на имеющиеся умения и навыки в чтении на русском языке.
Методические указания структурно соответствуют построению букваря. Кроме подачи материала на русском языке предлагается расшифровка моделей предложений, расшифровка схем словообразовательных гнёзд, даются ключи к ряду упражнений.