Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Польской Сергей, Ржеуцкий Владислав (ред.) Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века

  • Файл формата pdf
  • размером 14,50 МБ
  • Добавлен пользователем
  • Описание отредактировано
Польской Сергей, Ржеуцкий Владислав (ред.) Лаборатория понятий: перевод и языки политики в России XVIII века
Москва: Новое литературное обозрение, 2022. — 576 с. — (Studia Europaea). — ISBN 978-5-4448-1762-9.
Изучение социокультурной истории перевода и переводческих практик открывает новые перспективы в исследовании интеллектуальных сфер прошлого. Как человек в разные эпохи осмыслял общество? Каким образом культуры взаимодействовали в процессе обмена идеями? Как формировались новые системы понятий и представлений, определявшие развитие русской культуры в Новое время?
Цель настоящего издания - исследовать трансфер, адаптацию и рецепцию основных европейских политических идей в России XVIII века сквозь призму переводов общественно-политических текстов. Авторы рассматривают перевод как «лабораторию», где понятия обретали свое специфическое значение в конкретных социальных и исторических контекстах. Книга делится на три тематических блока, в которых изучаются перенос/перевод отдельных политических понятий («деспотизм», «государство», «общество», «народ», «нация» и др.); речевые практики осмысления политики («медицинский дискурс», «монархический язык»); принципы перевода отдельных основополагающих текстов и роль переводчиков в создании новой социально-политической терминологии.
Содержание
Сергей Польской, Владислав Ржеуцкий. Перевод и развитие политического языка в России XVIII века
Перевод и гражданская наука
Контекст и статистика
Перевод и политический дискурс в России XVIII века
Перенос и перевод политических понятий
Ингрид Ширле. Понятия «народ» и «нация» в русских переводах второй половины XVIII века
Константин Бугров. Деспотизм в российской политической мысли XVIII века: европейский концепт и попытка манифестации идентичности
Рива Евстифеева. Мудрость vs благоразумие придворного: к вопросу о переводческих стратегиях С. Волчкова
Надежда Плавинская. Политическая лексика в русских переводах Монтескье и Беккариа
Татьяна Артемьева. Понятия политической философии Адама Фергюсона в русских переводах конца XVIII — начала XIX века
Трансфер и адаптация языков политики
Сергей Польской. Рукописный перевод и формирование светского политического языка в России (1700–1760-е)
Кирилл Осповат. «Человеческие монстры»: политическая анатомия при Петре I
Михаил Киселев. Адаптация антиабсолютистского монархизма в России в первые две трети XVIII века
История перевода и переводческие практики
Олег Русаковский. Два перевода «Тактики» императора Льва в России рубежа XVII–XVIII веков
Мария Неклюдова. «Совершенное воспитание детей» (1747), или Что стоит за переводом Сергея Волчкова
Мария Петрова. П. А. Левашев и его перевод трактата Франсуа де Кальера «Каким образом договариваться с государями»
Майя Лавринович. Рукописный перевод биографии графа Остермана: его источники, контекст создания и особенности перевода
Елена Бородина, Мишель Тисье. «Ко благу моих соотечественников и ко усовершенствованию познаний» судей: иностранная литература о юстиции в переводах Василия Новикова
Именной указатель
Тематический и предметный указатель
Сведения об авторах
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация