Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Cintas Jorge Dias, Anderman Gunilla (eds). Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen

  • Файл формата pdf
  • размером 1,43 МБ
  • Добавлен пользователем , дата добавления неизвестна
  • Описание отредактировано
Cintas Jorge Dias, Anderman Gunilla (eds). Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Palgrave Macmillan, 2009.
Acknowledgements.
Notes on Contributors.
Jorge Díaz Cintas and Gunilla Anderman.
Subtitling and Surtitling.
Subtitling for the DVD Industry (Panayota Georgakopoulou).
Subtitling Norms in Greece and Spain (Stavroula Sokoli).
Amateur Subtitling on the Internet (Łukasz Bogucki).
The Art and Craft of Opera Surtitling (Jonathan Burton).
Challenges and Rewards of Libretto Adaptation (Lucile Desblache).
Revoicing.
Dubbing versus Subtitling: Old Battleground Revisited (Jan-Emil Tveit).
The Perception of Dubbing by Italian Audiences (Rachele Antonini and Delia Chiaro).
Transfer Norms for Film Adaptations in the Spanish–German Context (Susana Cañuelo Sarrión).
Voice-over in Audiovisual Translation (Pilar Orero).
Broadcasting Interpreting: A Comparison between.
Japan and the UK (Tomoyuki Shibahara).
Accessibility to the Media.
Interlingual Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (Josélia Neves).
Audio Description in the Theatre and the Visual.
Arts: Images into Words (Andrew Holland).
Usability and Website Localisation (Mario De Bortoli and Jesús Maroto Ortiz-Sotomayor).
Education and Training.
Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling (Erik Skuggevik).
Pedagogical Tools for the Training of Subtitlers (Christopher Taylor).
Teaching Subtitling in a Virtual Environment (Francesca Bartrina).
Subtitling: Language Learners’ Needs vs. Audiovisual Market Needs (Annamaria Caimi).
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация