Изд. 2-е, испр. Отв. ред. чл.-корр. АН СССР К. А. Кочешков. — М.: Издательство АН СССР, 1961. — 103 с.
Качество: 300 дпи, хорошее, но с возможностью поиска по тексту (OCR не вычитанно)
Пособие без оглавления.
Пособие в период его подготовки в течение нескольких лет с большим успехом проходило проверку в институтах Академии наук СССР.
Данное пособие является первым из популярной серии работ по чтению и переводу английской научной литературы (I. Лексика, II. Грамматика, III. Фонетика).
Научные сотрудники и инженеры знакомятся с зарубежной литературой по их узкой специальности, иногда очень слабо владея иностранным языком. Вооружившись словарем, они могут приблизительно понять, о чем идет речь в статье, так как существует целый ряд слов-терминов, характерных для научной литературы на всех языках. Однако встречаются слова, выражения и фразеологические обороты, перевод которых часто вызывает затруднения. Неточный перевод таких оборотов приводит к бессмыслице, к грубейшим ошибкам, а иногда и к противоположному по значению переводу. Именно такие слова, выражения и обороты собраны в данном пособии.