London: Continuum, 2010. — 242 p. — (Continuum Studies in Translation). — ISBN: 978-0-8264-4467-7.
Covers key ideas in and current debates on the complex relationship between theory and practice in the field of translation studies.
This exciting new book explores the present relevance of translation theory to practice. A range of perspectives provides both current theoretical insights into the relevance of theory to translation and also offers first-hand experiences of applying appropriate strategies and methods to the practice and description of translation. The individual chapters in the book explore theoretical pronouncements and practical observations grouped in topics that include theory and creativity, translation and its relation with linguistics, gender issues and more. The book features four parts: it firstly deals with how theories from both within translation studies and from other disciplines can contribute to our understanding of the practice of translation; secondly, how theory can be reconceptualized from examining translation in practice; thirdly reconceptualizing-practice from theory; and finally Eastern European and Asian perspectives of how translation theory and practice inform one another. The chapters all show examples from theoretical and practical as well as pedagogical issues ensuring appeal for a wide readership. This book will appeal to advanced level students, researchers and academics in translation studies.
Antoinette Fawcett and Karla L. Guadarrama García — Introduction
Knowing Why We Do What We DoJean Boase-Beier — Who Needs Theory?
Elizabeth Thornton — Horace’s Hyperbaton: Wrapping One’s Head around ‘Word Warps’ and Patching Up a Gaping Language Gap
Lina Fisher — Theory and Practice of Feminist Translation in the 21st Century
Christine Calfoglou — An Optimality Approach to the Translation of Poetry
New Theoretical Horizons for New Ways of Doing Literary TranslationClive Scott — Re-theorizing the Literary in Literary Translation
Agnieszka Pantuchowicz — In the Furrows of Translation
Behind the TT: Translational Priorities and Asymmetrical Relationships of PowerPaulina Gąsior — The Taming of the Eastern European Beast? A Case Study of the Translation of a Polish Novel into English
Szu-Wen Cindy Kung — Network & Cooperation in Translating Taiwanese Literature into English
Hiroko Furukawa — Rendering Female Speech as a Male or Female Translator: Constructed Femininity in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones’s Diary
Back to BasicsKirsten Malmkjær — The Nature, Place and Role of a Philosophy of Translation in Translation Studies