Continuum, 2011. - 187 р. ISBN: 978-0826435255
Jean Boase-Beier's Critical Introduction To Translation Studies demonstrates a keen understanding of theoretical and practical translation. It looks to instances where translation might not be straightforward, where stylistics play an important role. Examples are discussed from works of literature, advertisements, journalism and others, where effects on the reader are central to the text, and are reflected in the style.
It begins by setting out some of the basic problems and issues that arise in the study of translation, such as: the difference between literary and non-literary translation; the role of language, content and style; the question of universals and specifics in language and the notion of context. The book then goes on to focus more closely on style and how it enables us to characterise literary texts and literary translation. The final part looks at the translation of poetry. Throughout, it is conscious of the relationship between theory and practice in translation.
This book offers a new approach to translation, grounded in stylistics, and it will be an invaluable resource for undergraduates and postgraduates approaching translation studies.
Translation, Text, Mind and ContextWhat does Translation Involve?The difficulty of definition
Source and target
Possible and Impossible in TranslationTranslation and Linguistic Relativity
Literary and non-literary translation
Allegiance and CreativityThe allegiances of the translator
Translation and creativity
The Translated TextThe text-type of the translated text
Translation as a conceptual blend
Theories and PracticesWhat is a theory?
Theories and strategies
The theory here
A Poetics of TranslationLiterary Translation as the Translation of MindThe literary mind and the role of the translator
The embodied mind
Recreating poetic effects
Cognitive context and the reader of the translation
Translating the Special Shape of PoemsShape as interaction and constraint
Shape, foregrounding and translation
Shape and expectation
Translation and the linearity of reading
The eye of the poem
Ambiguity, Mind Games and SearchesThe reader’s search for meaning
Voices, attitudes and implicatures
Thinking and Doing TranslationDescription, theory and practice of translation
The poetics of translation