Beyond the Ivory Tower. Rethinking translation pedagogy / American Translators Association / Scholarly Monograph Series / Volume XII 2003 / Edited by Brian James Baer and Geoffrey S. Koby. ntroduction: Translation pedagogy: The other theory / Brian James Baer and Geoffrey S. Koby Translation as process From instruction to collaborative construction: A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education? \ Donald C. Kiraly Towards an empirically-based translation pedagogy / Sonia Colina Think-alouds as a pedagogical tool / Judy Wakabayashi Teaching translation as a form of writing: Improving translator selfconcept / Alexander Gross Translation as product Learning through portfolios in the translation classroom / Julie E. Johnson Assessing assessment: Translator training evaluation and the needs of industry quality assessment / Fanny Arango-Keeth and Geoffrey S. Koby Teaching text revision in a multilingual environment / Jonathan T. Hine, Jr. Gender, pedagogy, and literary translation: Three workshops and a suggestion / Carol S. Maier After [Isaac] Babel: Teaching communicative competence for translation / Natalia Olshanskaya Translation-related technologies Towards a collaborative approach to corpus building in the translation classroom / Lynne Bowker Task-based instruction and the new technology: Training translators for the modern language industry / Geoffrey S. Koby and Brian James Baer Building a curriculum for Japanese localization translators: Revisiting translation issues in the era of new technologies / Takashi Kosaka and Masaki Itagaki
Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
Clevedon-Buffalo-Toronto-Sydney: Multilingual Matters Ltd, 2003. Acknowledgements. Contributors: A Short Profile. Part One. Round-table Discussion on Translation in the New Millennium. Part Two. No Global Communication Without Translation. Some of Peter Newmark's Translation Category Revisited. Looking Forward to the Translation: On 'A Dynamic Reflection of Human Activities'....
2nd edition. — Routledge, 2008. — 674 p. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies has been the standard reference in the field since it first appeared in 1998. The second, extensively revised and extended edition brings this unique resource up-to-date and offers a thorough, critical and authoritative account of one of the fastest growing disciplines in the humanities. The...
3rd Edition. — Routledge, 2002. — 176 p. — ISBN: 020344079X. In the late 1970s a new academic discipline was born: Translation Studies. We could not read literature in translation, it was argued, without asking ourselves if linguistic and cultural phenomena really were 'translatable' and exploring in some depth the concept of 'equivalence'. When Susan Bassnett's Translation...
Зміст. lecture. What a translator is and what a translator does. notes on the Profession. Translator and Interpreter. Bilingualism. The Education of a Translator. Process and Result of Translation. Materials for Translation. Lecture. The role of the translator. the Qualities Each Translator/Interpreter Possesses. Don’ts of a Translator/Interpreter. What an English-speaking...
Routledge, 2005. — 400 p. — ISBN 041528306X Translation is a comprehensive resource book which provides students and researchers with support for advanced study of the subject. The authors examine the theory and practice of translation from a variety of linguistic and cultural angles. Drawing on a wide range of languages, including French, Spanish, German, Italian, Russian and...
John Benjamins Pub Co, 2004. — 214 р. Language: English Chapter Distribution Localization in the computer Software localization is seen as a case of general localization, visible in its mistakes. Translation is a part of localization, but both are general processes that work on language. The movements behind localization A wider sense of localization is found in a French...