Зарегистрироваться
Восстановить пароль
FAQ по входу

Ли Бо. Стихотворения

  • Файл формата rar
  • размером 2,68 МБ
  • содержит документы форматов archive pdf
Ли Бо. Стихотворения
Поэтический сборник. — Перевод с китайского А. Гитовича. — СПб.: Кристалл, 1999 — 57 с. — (Библиотека мировой литературы. Малая серия).
Ли Бо — не просто великий китайский поэт. Это — культовая фигура, уникальное явление, мифологизировавшееся уже современниками, которые называли его Небожителем (по легенде Ли Бо был рождён звездой Тай Бай, изгнанной за провинность в мир смертных). Ли Бо известен своим неуемным воображением, эпатирующей манерой поведения, глубокой философичностью и яркими образами даосов в своей поэзии, а также, по распространённым преданиям, своей любовью к спиртному.
При множестве легенд достоверно об удивительной, полной авантюр и приключений жизни Ли Бо (701–762) известно крайне мало. Даже о месте его рождении существуют несколько версий. Согласно одной из них поэт родился в Китае в современной провинции Ганьсу. В соответствии с другой он родился неподалеку от столицы Тюркского каганата г. Суяб (рядом с г. Токмак в современном Кыргызстане). Детство и юность провёл в Сычуани. Отказался сдавать экзамены, необходимые для поступления на государственную службу. Вместо этого в возрасте 25 лет он отправился в путешествие по Китаю. По свидетельствам биографов, он водил компанию с разбойниками, а потом ушел в горы почти на пять лет. В 742 году Ли Бо был представлен ко двору императора и получил должность в Академии Ханьлинь. При дворе не ужился, был оклеветан и в 744 покинул столицу. В 756 мятеж полководца Ань Лу-шаня заставил императора вновь обратиться за помощью к Ли Бо. Это принесло поэту одни несчастья: входя в свиту направленного против мятежников младшего брата императора Ли Линя, он оказался среди заговорщиков, готовивших переворот. В марте 757 года принца казнили вместе с сообщниками. Такая же участь грозила и Ли Бо, которого тоже арестовали и несколько месяцев продержали в тюрьме. К счастью, за него вступился военачальник Го Цзын, которого поэт некогда спас от смерти. Смертную казнь Ли Бо заменили ссылкой в Елан, отдаленную местность юга, где свирепствовала малярия. До места ссылки он добирался три года и был ещё в пути, когда его догнало известие об амнистии. В 761 году присоединился к идущим на войну отрядам, но болезнь заставила его вернуться в дом родственника в Данту (ныне провинция Аньхой), где он и умер. Согласно легенде, поэт утонул в реке, пьяным вывалившись из лодки, когда пытался поймать отражение луны в воде, а затем взлетел на небо.
В послевоенные годы, в период бурного цветения советско-китайской дружбы, в основного переводчика китайской поэзии на сравнительно короткое время превратился Александр Гитович. Переводами этими зачитывались, хотя все отлично знали, что переводит Гитович с подстрочников. К сожалению, многие переводы Гитовича не выдержали испытания временем, притом не по его вине — наспех сделанные подстрочники содержали множество ошибок. Однако, если рассматривать их не как переводы, а просто как стихи Гитовича, то они хороши сами по себе.
Смотрю на водопад в горах Лушань
В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков
Храм на вершине горы
Летним днем в горах
Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его
О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах
Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне
Весенним днем брожу у ручья Лофутань
Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах
Одиноко сижу в горах Цзинтиншань
Глядя на гору Айвы
Рано утром выезжаю из замка Боди
Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее
Белая цапля
Стихи о Чистой реке
Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна
Струящиеся воды
Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне
Лиловая глициния
Сосна у южной веранды
Жду
Среди чужих
Под луной одиноко пью
Развлекаюсь
Провожу ночь с другом
С отшельником пью в горах
С кубком в руке вопрошаю луну
За вином
Экспромт
Проводы друга
Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног
Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья
Провожаю гостя, возвращающегося в У
Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян
Беседка Лаолао
Посвящаю Мэн Хао-жаню
Шутя, преподношу моему другу Ду Фу
Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь
Посылаю Ду Фу из Шацю
Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян
Жене
Воспеваю гранатовое дерево,
растущее под восточным окном моей соседки
Импровизация о хмельной красотке князя У-вана
Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи
Торговый гость
Девушка из Сычуани
Думы тихой ночью
Весенней ночью в Лояне слышу флейту
В Сюаньчэне любуюсь цветами
Вспоминаю горы Востока
Песни "Осеннего берега"
С "Осеннего берега" посылаю жене
Подношу сыма Пэю
При виде снега в местности Хуайхай
На закате солнца вспоминаю Шаньчжун
Без названия
Стихи о краткости жизни
Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком"
Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике
Поднявшись на Фениксовую террасу у Цзиньпина
Су У
По ту сторону границы
Тоска о муже
Луна над горной заставой
Солдаты сражаются к югу от стены
Бой южнее Великой стены
Путешествие при северном ветре
Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу
Ветка ивы
Осенние мысли
"Цзые" весенняя
"Цзые" летняя
"Цзые" осенняя
"Цзые" зимняя
Осенние чувства
О тех, кто далеко
Стихи о большой плотине
Весенние думы
Ночной крик ворона
Песня обиженной красавицы
Тоска у яшмовых ступеней
Горечь
Печаль
Чанганьские мотивы
Книги, оставшиеся в памяти
  • Чтобы скачать этот файл зарегистрируйтесь и/или войдите на сайт используя форму сверху.
  • Регистрация