Здравствуйте, уважаемый Paveleon! В разделе Китайский язык нужно добавить ещё один учебный курс - 发展汉语 Fazhan Hanyu Developing Chinese. Я уже загрузил 2 книжки, которые у меня имелись, по этому курсу.
Уважаемый Paveleon, Вы не могли бы добавить книги 15-16 для собрания Соловьев С. М. Сочинения в 18 книгах? Также пользователь Aruba разместил данное Собрание, но тоже без указанных книг. Задам вопрос и ему. Есть какая-то причина пропуска этих двух книг?
Посмотрите, пожалуйста, на предмет привести в порядок:/file/2644718/ /file/2635598/ /file/2655188/ /file/2655241//file/2677996/ /file/2677982/ /file/2677985/ /file/2677965/
Это если все 4 иероглифа вместе. Надо по словам разбивать. А я вначале подумал, что это сокращение от 标准话 - Стандартная речь. А если 标语 — тоже язык Бяо, то это слово "лозунг". Не знаю зачем частотный иероглиф взяли за название.
Грузинские книги без описаний: /file/2509308/ - ანთელავა ნ. აფხაზური მითები და რიტუალები (ენციკლოპედია) /file/2510066/ - კიკნაძე ზ. ქართული ხალხური ეპოსი /file/2509313/ - პაპუაშვილი ნ. მსოფლიო რელიგიები საქართველოში /file/2499759/ - ქართლის ცხოვრების ტოპოარქეოლოგიური ლექსიკონი A Topoarcheological Dictionary of Kartlis Tskhovreba (The History of Georgia) /file/2499769/ - ქვაჩაკიძე რ., გეობოტანიკური ლექსიკონი Kvachakidze R. Geobotanical Dictionaryлазские /file/2520921/ - Lazca 5 /file/2520924/ - Lazca 6 /file/2520928/ - Lazca 7
Авиадвигатели это Оружие и военная техника? Журнал про двигатели, это видно и по англоязычному оглавлению.Переносить в периодику на китайском или куда?PS Там не совсем обычная номерация, написал как есть. Раздел нашел. Там есть журнал «Двигатель».
УжеВот еще незадача на название раздела-многотомника (ср. с названием тематического раздела):/file/2211770/ - История Дальнего Востока России. Дальний Восток России в период революции 1917 г. и Гражданской войны. Том 3. Книга 1 /file/2211773/ - История Дальнего Востока России. Дальний Восток России в период революции 1917 г. и Гражданской войны. Том 3. Книга 1 /file/568458/ - История Дальнего Востока СССР. Том 1. История Дальнего Востока СССР с древнейших времен до XVII века /file/2176172/ - История Дальнего Востока СССР. Том 1. История Дальнего Востока СССР с древнейших времен до XVII века /file/2176176/ - История Дальнего Востока СССР. Том 2. История Дальнего Востока СССР в эпоху феодализма и капитализма (XVII в. - февраль 1917 г.) /file/2045186/ - Ларин В. Л. (общ. ред.) История Дальнего Востока России. Том 3. Книга 4. Мир после войны: дальневосточное общество в 1945-1950‑е гг /file/2207173/ - Ларин В. Л. (общ. ред.) История Дальнего Востока России. Том 3. Книга 5. Общество и власть на российском Дальнем Востоке в 1960-1991 гг
С Карамзиным та же история, Она чистым текстом в двух клонах, архив из 12 doc и 12 отдельных fb2. На обложках и в аннотациях обещают приложения:
… с полными примечаниями автора … том данного комплекта содержит комментарии, указатель имен, указатель географических и этнических названий, указатель литературных и документальных источников, церковных праздников и событий и список сокращений, принятых в указателях.
но в файлах их нет. Обложки от издания (Мир книги, 2003 ISBN 5-8405-0418-1), fb2 помечен 2005.Архив надо расформировать и вынести все 24 файла в отдельный раздел. Но что делать с его названием?
/proposal/409460/ Но с таким названием оставлять нельзя. Архив я расформирую как только будет понятно с выходными данными или их отсутствием. Обещания из всех описаний fb2 тоже планирую удалить.
можно установить издание
По обложке я уже установил, но что толку если это фрагмент, который может относиться к любому изданию.
Текстовые версии Истории из интернет-библиотек
Может из этого что-нибудь составить? Есть еще три текстовых файла, которые тогда можно было бы добавить: /file/1491/ - Карамзин Николай. История государства Российского. В 12-ти томах /file/492158/ - Карамзин Николай. История государства Российского. В 12-ти томах /file/1545292/ - Карамзин Николай. История государства Российского. В 12-ти томах
Возможно это лучшее из плохих решений, хороших я не вижу. Тогда и с историей Соловьева так же, добавлю и туда неопределенные. Это пока про текстовые, они без определенных данных. Но у Карамзина там в ассортименте: Есть отдельные тома неполных многотомников. Есть полный трёхтомник. Это в корень основного раздела, как и текстовые иллюстрированные издания.Но что с названием разделов без определенных данных? С Ключевским наверно тоже так будет.
В худшем случае это означает, что вариант "каждому изданию - своя папка" у нас не выгорел. Тогда можно: - Создать папку вида Карамзин Н. Собрание сочинений; - понятные издания разместить там подразделами; - то, где издание не определяется - в корень.
Только не Собрание сочинений, пожалейте бедную Лизу, она там утонет. Исторические сочинения? — получится авторская папка раздела История, по идее и для Соловьева и других тоже надо. Или История государства Российского? — аналогично поступать и другими многотомниками, представленными разными изданиями.
Можно посмотреть развёрнутое пояснение?Решение здесь можно принять только директивно. В вопросах веры, которая, как когда-то заметил философ А. Аврелий, absurdum est, дискуссии неуместны. А абсурдные правила встречаются.Уже нашел ваш комментарий. Там ошибки не распознавания, а кодирования. Ошибки распознавания тоже есть, они перешли из исходного ПДФ, их мало. Но ваше слово понятнее, хоть и не точное.
В вопросах веры, которая, как когда-то заметил философ А. Аврелий, absurdum est, дискуссии неуместны.
Это был Тертуллиан. Кажется. И не дословно так. Хочется всё-таки, чтобы люди понимали причины постановки замечания. Хотя бы затем, чтобы в дальнейшем у них вошло в привычку обращать внимание на псевдо-/ не псевдо- до выкладывания, а не после.Подход "потому что модератор так сказал" годится только как риторический ход, против попыток заговорить зубы. )
Верно, все перевернуто для имитации конверсии имен старинных авторов. Но и в перевернутой цитате есть смысл.
люди понимали причины
Это разные люди. Для обычных пользователей развёрнутое пояснение полезно. Но для тех, кто уже привык к устоявшемуся порядку, есть непробиваемое возражение: замены нет. Отчасти возражение уже сломано, конверсии текстов в djvu не принимаются.
развёрнутое пояснение
Если файлы из расформированного архива положено возвращать публикатору архива, стоило бы добавить в конец текста замечания: "указанные файлы переведены на ваш аккаунт". Но иногда нужно давать и второй список "указанные файлы являются повторами".
Сюда и сюда за последнее время добавили много книг про языки бай, дай, суи и, возможно, ещё какие-то из этих же семей/мест. Хотела бы вынести их в собственные разделы, но у части из них заголовки только на китайском. Так что, боюсь, без Вашей помощи мне не справиться. )
По языку дай есть уже 6 файлов. Какой минимум на раздел? /file/2446636/ - Комитет по образованию Сишуанбаньна. Моя первая книга для чтения (тайлэ) /file/2114681/ - Чжоу Яовэнь. Словарь омофонов дэхунского наречия дайского языка 周耀文 德宏傣语同音词典 /file/2119101/ - 傣汉词典 Дайско-китайский словарь /file/2446615/ - 喻翠容、罗美珍 傣仂汉词典 Юй Цуйрун, Ло Мэйчжэнь. Дай Лы - китайский словарь /file/2446597/ - 喻翠容、罗美珍 傣语简志 Юй Цуйрун, Ло Мэйчжэнь. Краткое описание языка дай /file/2433390/ - 孙宏开 傣语方究言研 Сунь Хункай (сост.) Исследование диалектов дайского языка /file/2113212/ - 西双版纳傣文词典. Дайский словарь (Сишуанбаньна)Вэньшань называется автономным районом Чжуан, хоть чжуанских диалектов и много, и весьма разнообразных, но официально это один язык. /file/1728261/ - Johnson Eric C. A lexical and phonological comparison of the central Taic languages of Wenshan prefecture, China /file/1728268/ - Johnson Eric C. A lexical and phonological comparison of the central Taic languages of Wenshan prefecture, China Стоит ли перенести в чжуанский раздел?По языку шуй (суй) — 7 файлов /file/2284050/ - Castro Andy, Pan Xingwen (ed.) Sui dialect research 水语调查研究 /file/2433352/ - Lai Jingru. A linguistic study of Li Fangkui's Sui language text collection. 赖静如 李方桂《水话研究》之语言学研究 /file/2433344/ - Pan Chiyuan (ed.) Sui folk tales 潘池元 水语民间故事 /file/2430911/ - Stanford J. N. Dialect contact and identity: a case of exogamous Sui clans /file/2284077/ - Ван Пинькуэй (сост.) Классический канон народности суй (пиктографическим письмом) 王品魁 水书•正七卷、壬辰卷 /file/2284099/ - Вэй Чжанбин. Исследование клaссического канона народности суй Китая 韦章炳 中国水书探析 /file/2446594/ - 张均如 水语简志 Чжан Цзюньжу. Краткое описание языка шуй
Да, Лы это и есть Дай (傣) — это название для всех разбросанных по Юньнани автономных районов разных уровней и для двух (как минимум) письменных стандартов. Лы — прежде всего для района Сишуанбаньна, известного своей туристической индустрией — китайский кусочек Таиланда: ступы, слоны и т.д. Его алфавит получается четвертым (кроме монгольского, уйгурского и тибетского) историческим и живым алфавитом народов Китая, но на юани все-таки не попал. Еще есть алфавит И, но это новодел — недоразвитая иероглифика, переделанная в слоговой алфавит из около 500 знаков.
Да, насколько я помню географию Юньнани, все эти места обозначаются как чжуанские — на китайских картах, если это национальный район, выписывается его полное название. И похоже это название некитайское — в Байду я почти не вижу результатов. Даже не знал, что такое бывает. Дело в том, что оба этнонима шапочные — обозначают множество родственных народов, как тюрки и татары. Но это выходит татаро-тюрки. Тай (то есть Дай, разница порождается китайской транслитерацией) — по религии южные буддисты, как сиамцы и бирманцы, и живут западнее, скорее в Юньнани, с китайцами напрямую познакомились недавно, веке в XIX, хоть и числились в составе Китая. Чжуаны — с давних времен под влиянием Китая, религия у них китайская, даже иероглифы свои раньше были, живут восточнее, скорее в Гуанси. Добавляет путаницы то, что часть этой горной страны находится во Вьетнаме, часть в Лаосе, часть в Бирме (там дай называются Шан). И везде свои этнонимы и своя классификация. Ну и Сиам в 1940 году переименовался в Пратет Таи или Муанг Таи, то есть Таиланд, а там одна страна один народ, хоть на самом деле их тоже много. И все эти еще и перемещались. Например, большую часть Лы в XIX веке переселили в район таиландского города Нан.
Скорее всего это стандартный дай, который используется в национальной автономии. У меня даже есть книжка-сказка напечатанная на нем. Спросил у Мади на всякий случай.
Картинки там одинаковые. Мой файл это обработка предложенного файла со знаком Vitautas. Разница в размере за счет кодирования букв.Но в необработанном файле есть текстовый слой. Если это важно, я могу добавить текстовый слой и в свой файл.Кстати, это редкий случай, когда книга соответствует разделу ЖЗЛ, это действительно пират.
/file/2410438/ - на грузинском языке, кажется, про Абхазию. Текст из файла копируется в виде замусоренного (?) латинского транслита. Нет ли у Вас иной возможности привести его к надлежащему виду?
Транслит там правильный, но буква в букву, поэтому добавлены и заглавные, грузинских букв много.Кстати, не пора ли отменить правило о русском переводе в заголовке?Я хочу здесь выделить разделы по Азербайджану (около 20 книг) и некоторым другим странам Востока. Сколько книг там нужно для раздела? Еще есть случай КНДР, где выйдет только два подраздела: Ким Ир Сен и Ким Чен Ир, 7+5, а корень пустой.
не пора ли отменить правило о русском переводе в заголовке?
Я даже не знаю, учитывая, что его и так применяют с пятого на десятое...
Я хочу здесь выделить разделы по Азербайджану (около 20 книг) и некоторым другим странам Востока. Сколько книг там нужно для раздела? Еще есть случай КНДР
Когда у Вас будет возможность, посмотрите, пожалуйста, /file/2341175/ Он уже неизвестно сколько болтается у меня в замечаниях. Я бы давно дооформила, но затрудняюсь определить даже правильный заголовок.И вот это /file/2347554/ - книга другая, проблемы те же.
Спасибо за вторую ) а первую владелец неожиданно доделал сам.Вот его новая выкладка /file/2400525/ помогите, пожалуйста, привести к требуемому виду. (И русская аннотация, конечно, нда).
Это вы сами добавили: Ying Yuntian, Издательство Университета Тунцзи, 1998 . — 127 с. — ISBN 7560815499 ? Два предложения спутались. Точно эта книга? По содержанию вроде совпадает
Там нет страницы с выходными данными. Возможно, какая-то информация, кроме названия книги была там, где вы его скачали? Я смог добавить только несколько слов в описание, и перевод названия на русский язык, это одно из требований к оформлению.
Про именование авторских разделов и национальные антропонимические особенности. /library/foreign/russian_10/base_macuo/ Так, как сейчас, конечно, неправильно. Вопрос, как поправить.Спрашиваю в связи с этим — в частности, хотелось бы понять, почему проситель ратует за одно, а в Википедиях всё-таки отдали предпочтение варианту Мацуо Басё. Так, по англ. списку литературы я вижу, что английские его переводы именно так — Matsuo Basho — и подписаны. В русской же традиции, очевидно, раньше писали просто Басё (и так это попало в авторитетные словари), а сейчас и так и этак - см. простыню из обложек. Это то, что поверхностно вижу я. Может быть, у Вас будет какой-то более основательный комментарий.Подчеркну ещё, мы спорим не о том, "как правильно", а в сущности о том, "как упредить максимальное кол-во вариантов возможных поисковых запросов". На запрос Басё найдётся и Басё и Мацуо Басё - но не наоборот.
/file/2278390/ Было выложено под видом набора картинок для обучения рисованию манги. В итоге удалось узнать от пользователя, что это "одно издание, артбук". Поможете разобраться, что это на самом деле?
Это книга, у нее есть обложка и ISBN. По нему все можно найти: http://www.e-hon.ne.jp/bec/SA/Detail?refShinCode=0100000000000032517181&Action_id=121&Sza_id=B0Английского интерфейса так и не появилось?
Дрбрый день. только что узнала про комментарии и что Вы предлагали выложить мои аудио файлы к HSK2 , а теперь у меня есть и HSK 3. Если поможете буду благодарна. Файлы есть на google. C уважением. Елена
Здравствуйте! извините что отнимаю время но возможно из за некачественного интернета, почему то не могу прочитать Ваш комментарий по поводу выложенных мной дополнений к книге Болтач Ханмун. Вводный курс. Что то нужно переделать?
Большое спасибо за труд! а то я вычитал что файл могут удалить в течении 4 дней а опыта по выкладыванию книг на сайтах у меня нет, поэтому и забеспокоился)) Извините за отнятое время!
У меня на проверке был файл "западный флигель", фрагмент Китайская классическая драма. СПб: Северо-Запад Пресс, 2003. — (Золотая серия китайской литературы). Так как целой книги нет, его надо в зарубежную литературу Но он куда-то пропал, не могу дооформить
Все правильно. Сайхан 95% правильно пишет.Есть у него особенность — в часть разделов он добавляет китайские книги с заголовком Русский - Китайский и в алфавитный список они попадают на русские буквы. А здесь и в китайских разделах наоборот. Этому есть какое-то внешнее объяснение?
Есть:/file/761051/ - djvu, неразрезанный неообработанный скан. /file/1176492/ - OCR-pdf, без скана и иероглифы превращены в мусор.Если у Вас есть желание и возможность сделать обработанные скан-djvu и скан-pdf... )
Сделать можно, но нужен ли OCR с иероглифами? Сделать его можно, но по качеству скана в иероглифах будет половина ошибок. Или пользователям важно распознавание хоть какое?
/file/1432604/ - Гринцер Н. П. (председ. редколл.) и др. Ода о драконах, летящих к небу /file/1619621/ - Давлатшохи Самарканди. Тазкират-уш-шуаро/file/1801450/ - حکایات لطیف /file/1001472/ - Бондаренко Іван. Японська література. Хрестоматія. Том 1 (VII-XIII ст.)
Посмотрите, пожалуйста, файлы:/file/2090156/ - Звукозапись на месте (жизнь о император династия Мин 8 /file/2090161/ - Звукозапись на месте (жизнь о император династия Мин9 /file/2090162/ - Повседневная жизнь император династия Мин 10 /file/2090179/ - Повседневная жизнь император династия Мин 11 /file/2090181/ - Повседневная жизнь император династия Мин 12 /file/2090183/ - Повседневная жизнь император династия Мин 13 /file/2090185/ - Повседневная жизнь император династия Мин 14 /file/2090186/ - Повседневная жизнь император династия Мин 16 /file/2090187/ - Повседневная жизнь император династия Мин 17 /file/2090188/ - Повседневная жизнь император династия Мин 18 /file/2090189/ - Повседневная жизнь император династия Мин 19 /file/2090191/ - Повседневная жизнь император династия Мин 21 /file/2090190/ - Повседневная жизнь император династия Мин20Текущее качество описаний говорит само за себя )И если можно, заодно гляньте ещё /file/2039424/ про который было ниже.
Это обычная книга для китайских детей. Раздел выбран правильно. Название и описание я поправил. Если попадаются китайские материалы, лучше оставлять их мне, чаще всего пользователи не могут их правильно оформить. А если уже пропустили, мне сложнее заметить.
Я же доверенный во всех китайских подраздельчиках. Посмотрите в шапке, там мы оба указаны. Правку сейчас сам сделал, без подтверждения. Я должен был увидеть, просто не успел, но раз в день-два я смотрю. Результат конечно тот же, если принять и напомнить мне, только так вам больше беспокойства. Понимаю, что неприятно, когда файлы висят у вас на проверке, но простого решения тут нет.
Это я просмотрел, но все-таки никаких лишних беспокойств нет. Мне тоже хочется, чтобы в разделах был порядок, и, по мере сил, стараюсь этому способствовать. Спасибо за напоминание, буду учитывать в дальнейшем. С уважением.
Посмотрите, пожалуйста: /file/2039424/P. S. Человек, как я поняла, имеет на руках китайские материалы, но не имеет возможности их описать. Что ему предложить? Уже как минимум один такой файл он переводил на saichan'а, чтобы тот за него оформил.
Помните историю с переводом Айтматова на язык каннада?Я вспомнила по случаю. И хочу посоветоваться: не стоит ли, во избежание повторений подобного, уйти от идеи добавлять в китайские и т.п. заголовки русский перевод? Если есть острые машинные нужды, можно использовать транслит латиницей (не перевод).
Что касается китайского, машинных нужд уже нет скорее всего, автомат генерирует имя файла пиньинем. С арабским вроде так же. Перевод полезен для тех, кто просматривает списки литературы, но не умеет бегло читать. Вообще-то перевод можно ставить и в начало описания. И, насколько возможно, добавлять его и к разннобразным языкам с обычной письменностью. Я недавно видел комментарии про узбекский.А в разделах Библиотеки "на ... языке" перевод действительно ни к чему. И эти разделы больше всего подвержены нелепым блокировкам.
Вообще-то перевод можно ставить и в начало описания.
Я за, но проблему это не решит. Решит только если делать полностью на условном китайском.А вообще, неясно даже, насколько усердно нужно эту проблему решать.
комментарии про узбекский.
Как показал тот случай, на который Вы ссылаетесь, подобные случаи лучше бы, если бы взялся (пере)описывать кто-то опытный. Т.к. сам пользователь, получив замечание, сделал только хуже - в частности, удалил весь оригинальный текст.
в разделах Библиотеки "на ... языке"
Я их в последнее время стараюсь чистить от подобных дублирований, но пока только европейские.Есть ещё проблема с поиском, т.е. на новогреке, не говоря уже про китайский, наш поиск не ищет принципиально. Но наличие перевода - как я уже писала - тут мало поможет, когда нужно найти конкретное заглавие на языке оригинала.
сам пользователь, получив замечание, сделал только хуже
Сам пользователь, как мне показалось узбекским владеет, как и многие другие. И, если был бы ясный шаблон с правилами публикаций, оформил бы все как надо. Я бы тоже тот случай исправил (на все конечно меня не хватит, к тому же "читаю со словарем"), но надо определиться, что именно надо.Так что лучше бы унифицировать правила. В конце концов, обычному пользователю что китайский, что узбекский одинаково непонятны. Длинные заголовки выглядят некрасиво, но с переводом все же удобнее (ср. вязальный альбом).
По поводу скрытой части: могу только реитерировать, в этом вопросе нет места ни логике, ни критике, увы.
Сам пользователь, как мне показалось узбекским владеет
Ему была дана установка написать по-английски, он и написал. А в общий контекст правил оформления вписать отдельно данную установку не смог - в этом и проблема, и она есть у большинства выкладывающих.
если был бы ясный шаблон с правилами публикаций, оформил бы все как надо.
У нас есть ясные шаблоны оформления русских изданий на русском языке (в FAQ). Честно, я не видела ни одного новичка, который был бы способен их воспроизвести хотя бы с 90%-ной точностью. Не считая повторных регистраций и некоторых из тех, кто взялся выкладывать лишь спустя долгие месяцы после регистрации.
что именно надо.
Заголовок и выходные данные оригинала. Описание на языке книги. 1-2 предложения на русском - что к чему и зачем в данном материале.В обсуждаемой ситуации п.м.м. так было бы достаточно.
вязальный альбом
Это специфический случай, когда издание выкладывается ради картинок и может быть полноценно использовано теми, кто по-китайски и близко не понимает. В остальных случаях русский перевод никого не спасёт (ну, кроме, может, ответственных за раздел, которые занимаются сортировкой; но для сортировки достаточно обозначить общую тематику где-то в конце описания).
Ему была дана установка написать по-английски, он и написал.
Надо бы утвердить и донести до всех проверяющих, что заголовок, т.е. автор и название книги (начало заголовка по меньшей мере) дается на языке оригинала с сохранением орфографии.
1-2 предложения на русском - что к чему и зачем в данном материале.
Реалистичней было бы просить перевод заголовка, он тоже об "что к чему и зачем". А писать или переводить аннотацию это мало кто сможет. Заголовок я еще могу перевести и проверить с написанного или с обложки, а вот скачивать и просматривать книгу в несколько раз сложнее. А уж где именно этот перевод будет, не так важно, главное чтобы его было видно в списке, то есть не в конце описания. Надо только решить сразу для всей библиотеки и следовать новым правилам (ср. предыдущее)
В остальных случаях русский перевод никого не спасёт
Очень даже спасет, если книга про двигатель, или по истории с картами и иллюстрациями. Да и тех, кто "читает со словарем" спасет, если надо быстро найти материалы по теме в списке раздела.
Мы тут засомневались, Эдогава Рампо - где имя, где фамилия. Т.к. известно, что это по мотивам Эдгар По, то можно подумать, то, что на Э - это имя. Или?
Ответ очевиден, если конечно слоги не перепутались от многочисленных переводов. За редким исключением, китайская фамилия это один слог, а имя один-два. Ма (фамилия) Фолинь (имя).
Про Это Предложены несколько страниц (один урок) из этого учебника Как его целиком вытащить или найти я не знаю, но подозреваю, что возможно. Фрагмент описывает только гласные, а не весь алфавит, согласные в следующем уроке.
Казус (опять).Человек нашёл на либгене медицинские книги (true pdf) по 300-400 Мб и не придумал ничего лучше, как физически порезать их на куски и кусками загрузить. Книги оригинал-макетного качества, вес - за счёт иллюстраций (наверное), поэтому о возможности переобработки речи не идёт.Пользователь малодоговороспособен и перевыкладывания в виде многотомных архивов вряд ли удастся от него дождаться. Пока замечания привели только к тому, что он 1) сменил ник 2) проставил взаимные ссылки между кусками.Собственно, вопрос: с такого рода pdf-ами действительно не существует способов оптимизации размера, кроме как пресловутое автосжатие?
Автосжатие это просто сброс разрешения графического слоя пдф. В макетном качестве разрешение может быть и избыточным. По идее надо отдельно сжимать картинки, а текст не трогать. Но для пдф я такого не знаю. Дайте ссылку на какой-нибудь? Не проще ли, чем обрабатывать, поручить кому-нибудь скачать с либгена и выложить как многотомные?
Ну вот хотя бы:/file/1708072/ /file/1708074/ /file/1708080/ /file/1708082/Несколько десятков таких у него было одобрено ранее, преимущественно sliker'ом. Ещё несколько десятков (60+ кусков, это 20-30 цельных книг) сейчас висят на проверке.
Не проще ли, чем обрабатывать, поручить кому-нибудь скачать с либгена
Ну вот я чувствую, что так и сделаю, если этого не сделает он сам.Суть в том, что даже если их разделить на части правильно, это всё равно будут части, что неудобно.
Вообще-то я не вижу ее (1708072) на либгене. И при таком количестве и качестве (уместном) иллюстраций объем оправдан.Я бы смирился. В конце концов книги в таком количестве, хоть и порезанные на куски, лучше иметь здесь, а не неизвестно где. А "кому-нибудь" можно поручить "что-нибудь" пополезнее. Аннотации к этим книгам скопировать, к примеру.
За все несколько десятков не ручаюсь, выборочно проверенные на либгене были.Идея склеить их в цельные файлы и перепаковать правильно остаётся в силе, т.к.:- иначе склеивать придётся каждому пользователю, который их скачает, самостоятельно;- куски могут пойти гулять дальше по отдельности друг от друга (обратите внимание на неравное число скачиваний!), и кто-то помянёт и нас, и пользователя недобрым словом, если ему в руки попадёт неполный комплект кусков;- число томов архива может в итоге получиться меньшим, чем число кусков - меньше траты баллов;- дисциплина есть дисциплина.
/file/741106/ /file/1955068/Новый, похоже, результат обработки старого. Оба выглядят не фонтан, но новый был бы получше, если бы не карты, которые при переводе в ч/б покрылись на сгибах чёрными кляксами, в коих утонула часть топонимов.С учётом этого момента, какой бы Вы оставили?
Аудиозаписи к учебнику турецкого, где-то к 2-3 семестру, текст (первый) вроде простой, но говорят очень быстро. В описании написано, что старались дать неадаптированные тексты. Китайского там ни слова нет, но есть про Пекин.Товарищ считает, что это учебник китайского на турецком? Или?
Из китайского языка определить нельзя, но см. страницу xi (12 по файлу): Dr Luo has published seven teaching... Dr. Ye is an IEEE Member... Dr. Rashid is actively involved...Я предложил правку
Из 3-х djvu про Microsoft Excel 2013: пожалуйста, уточните, какой из них с хорошими картинками. А то там был ещё один повтор (а именно: этот сам оказался повтором /file/1965439/ ) и я боюсь, что мы удалим не то.
/file/1827907/ (там в оглавлении есть и по-русски) Мақолаҳо перомуни масъалаҳои сиёсати забонӣ, масъалаҳои забоншиносӣ ва масъалаҳои исломшиносӣ баҳс мекунанд. Барои муҳаққиқони забони тоҷикӣ, сотсиолингвистика ва исломшиносӣ хеле муфид аст. = В Статьях обсуждаются темы языковой политики, языкознания, исламоведения. Для исследователей таджикского языка, социолингвистики и исламоведения будет очень полезно. Куда бы отправить?И это: /file/339022/ (там написано)
/file/1970999/ Я уже писал, что выбрал его, (24 Мб я видел, он подпорчен тоже, буквы). Это заговор Союза Татьян? Выложить 6 файлов и 50 предложений по замене?
Похоже Татьян много выросло. Существующие правила дают им уютную площадку для игр.Возможно, проще было бы считать все эти конвертации заведомым мусором и принять только первую. Не стоило вмешиваться?
Эти файлы только что поступили, судя по именам файлов там даже полный повтор. Для начала напишу публикатору, чтоб разобрался. PS Автомодератор же не сразу реагирует? Пока не буду и остальные принимать, пусть день подождут. Их штук 10 пришло.
Комментарии
/file/2635598/
/file/2655188/
/file/2655241//file/2677996/
/file/2677982/
/file/2677985/
/file/2677965/
GoogleTranslate отказывался опознавать это как лингвоним, переводил "библиография". )
А я вначале подумал, что это сокращение от 标准话 - Стандартная речь.
А если 标语 — тоже язык Бяо, то это слово "лозунг".
Не знаю зачем частотный иероглиф взяли за название.
/file/2509308/ - ანთელავა ნ. აფხაზური მითები და რიტუალები (ენციკლოპედია)
/file/2510066/ - კიკნაძე ზ. ქართული ხალხური ეპოსი
/file/2509313/ - პაპუაშვილი ნ. მსოფლიო რელიგიები საქართველოში
/file/2499759/ - ქართლის ცხოვრების ტოპოარქეოლოგიური ლექსიკონი A Topoarcheological Dictionary of Kartlis Tskhovreba (The History of Georgia)
/file/2499769/ - ქვაჩაკიძე რ., გეობოტანიკური ლექსიკონი Kvachakidze R. Geobotanical Dictionaryлазские
/file/2520921/ - Lazca 5
/file/2520924/ - Lazca 6
/file/2520928/ - Lazca 7
"Китайская версия клеточной биологии" )
/file/2506311/ - Aeroengine 2017 №02
/file/2506259/ - Aeroengine 2017 №03
Там не совсем обычная номерация, написал как есть.
Раздел нашел. Там есть журнал «Двигатель».
/file/2211773/ - История Дальнего Востока России. Дальний Восток России в период революции 1917 г. и Гражданской войны. Том 3. Книга 1
/file/568458/ - История Дальнего Востока СССР. Том 1. История Дальнего Востока СССР с древнейших времен до XVII века
/file/2176172/ - История Дальнего Востока СССР. Том 1. История Дальнего Востока СССР с древнейших времен до XVII века
/file/2176176/ - История Дальнего Востока СССР. Том 2. История Дальнего Востока СССР в эпоху феодализма и капитализма (XVII в. - февраль 1917 г.)
/file/2045186/ - Ларин В. Л. (общ. ред.) История Дальнего Востока России. Том 3. Книга 4. Мир после войны: дальневосточное общество в 1945-1950‑е гг
/file/2207173/ - Ларин В. Л. (общ. ред.) История Дальнего Востока России. Том 3. Книга 5. Общество и власть на российском Дальнем Востоке в 1960-1991 гг
Но с таким названием оставлять нельзя.
Архив я расформирую как только будет понятно с выходными данными или их отсутствием. Обещания из всех описаний fb2 тоже планирую удалить. По обложке я уже установил, но что толку если это фрагмент, который может относиться к любому изданию. Может из этого что-нибудь составить? Есть еще три текстовых файла, которые тогда можно было бы добавить:
/file/1491/ - Карамзин Николай. История государства Российского. В 12-ти томах
/file/492158/ - Карамзин Николай. История государства Российского. В 12-ти томах
/file/1545292/ - Карамзин Николай. История государства Российского. В 12-ти томах
Но у Карамзина там в ассортименте:
Есть отдельные тома неполных многотомников. Есть полный трёхтомник. Это в корень основного раздела, как и текстовые иллюстрированные издания.Но что с названием разделов без определенных данных? С Ключевским наверно тоже так будет.
Тогда можно:
- Создать папку вида Карамзин Н. Собрание сочинений;
- понятные издания разместить там подразделами;
- то, где издание не определяется - в корень.
Исторические сочинения? — получится авторская папка раздела История, по идее и для Соловьева и других тоже надо.
Или История государства Российского? — аналогично поступать и другими многотомниками, представленными разными изданиями.
Поставила таки вручную замечание. Посмотрим, что из этого выйдет.
Хочется всё-таки, чтобы люди понимали причины постановки замечания.
Хотя бы затем, чтобы в дальнейшем у них вошло в привычку обращать внимание на псевдо-/ не псевдо- до выкладывания, а не после.Подход "потому что модератор так сказал" годится только как риторический ход, против попыток заговорить зубы. )
Хотела бы вынести их в собственные разделы, но у части из них заголовки только на китайском. Так что, боюсь, без Вашей помощи мне не справиться. )
/file/2446636/ - Комитет по образованию Сишуанбаньна. Моя первая книга для чтения (тайлэ)
/file/2114681/ - Чжоу Яовэнь. Словарь омофонов дэхунского наречия дайского языка 周耀文 德宏傣语同音词典
/file/2119101/ - 傣汉词典 Дайско-китайский словарь
/file/2446615/ - 喻翠容、罗美珍 傣仂汉词典 Юй Цуйрун, Ло Мэйчжэнь. Дай Лы - китайский словарь
/file/2446597/ - 喻翠容、罗美珍 傣语简志 Юй Цуйрун, Ло Мэйчжэнь. Краткое описание языка дай
/file/2433390/ - 孙宏开 傣语方究言研 Сунь Хункай (сост.) Исследование диалектов дайского языка
/file/2113212/ - 西双版纳傣文词典. Дайский словарь (Сишуанбаньна)Вэньшань называется автономным районом Чжуан, хоть чжуанских диалектов и много, и весьма разнообразных, но официально это один язык.
/file/1728261/ - Johnson Eric C. A lexical and phonological comparison of the central Taic languages of Wenshan prefecture, China
/file/1728268/ - Johnson Eric C. A lexical and phonological comparison of the central Taic languages of Wenshan prefecture, China
Стоит ли перенести в чжуанский раздел?По языку шуй (суй) — 7 файлов
/file/2284050/ - Castro Andy, Pan Xingwen (ed.) Sui dialect research 水语调查研究
/file/2433352/ - Lai Jingru. A linguistic study of Li Fangkui's Sui language text collection. 赖静如 李方桂《水话研究》之语言学研究
/file/2433344/ - Pan Chiyuan (ed.) Sui folk tales 潘池元 水语民间故事
/file/2430911/ - Stanford J. N. Dialect contact and identity: a case of exogamous Sui clans
/file/2284077/ - Ван Пинькуэй (сост.) Классический канон народности суй (пиктографическим письмом) 王品魁 水书•正七卷、壬辰卷
/file/2284099/ - Вэй Чжанбин. Исследование клaссического канона народности суй Китая 韦章炳 中国水书探析
/file/2446594/ - 张均如 水语简志 Чжан Цзюньжу. Краткое описание языка шуй
Дай, бай и буи пока не пристраиваются.
Его алфавит получается четвертым (кроме монгольского, уйгурского и тибетского) историческим и живым алфавитом народов Китая, но на юани все-таки не попал. Еще есть алфавит И, но это новодел — недоразвитая иероглифика, переделанная в слоговой алфавит из около 500 знаков.
Даже не знал, что такое бывает. Дело в том, что оба этнонима шапочные — обозначают множество родственных народов, как тюрки и татары. Но это выходит татаро-тюрки.
Тай (то есть Дай, разница порождается китайской транслитерацией) — по религии южные буддисты, как сиамцы и бирманцы, и живут западнее, скорее в Юньнани, с китайцами напрямую познакомились недавно, веке в XIX, хоть и числились в составе Китая. Чжуаны — с давних времен под влиянием Китая, религия у них китайская, даже иероглифы свои раньше были, живут восточнее, скорее в Гуанси.
Добавляет путаницы то, что часть этой горной страны находится во Вьетнаме, часть в Лаосе, часть в Бирме (там дай называются Шан). И везде свои этнонимы и своя классификация. Ну и Сиам в 1940 году переименовался в Пратет Таи или Муанг Таи, то есть Таиланд, а там одна страна один народ, хоть на самом деле их тоже много. И все эти еще и перемещались. Например, большую часть Лы в XIX веке переселили в район таиландского города Нан.
/file/2446646/ - 喻翠容. 布依语简志 буи
/file/2446664/ - 张元生、马加林 等. 海南临高话 Лингао, Хайнань
/file/2446594/ - 张均如. 水语简志 Шуй (почему суй?)
/file/2446625/ - 梁敏. 侗语简志 Тун
/file/2446731/ - 梁敏. 毛难语简志 Маонань
/file/2446736/ - 欧阳觉亚、郑贻青. 黎语简志 Ли, Хайнань
/file/2446657/ - 王均. 仫佬语简志 Мулао
/file/2446628/ - 王均. 壮侗语族语言简志 Чжуан ДунВроде все и есть таи-кадаи. Но раздел несколько странный, при наличии Тайского и Чжуанского. Так можно выделить Славянский и Тюркский тоже. Потом я добавлю заголовки.
Повтор Вашего? Или картинки получше?
Текст из файла копируется в виде замусоренного (?) латинского транслита.
Нет ли у Вас иной возможности привести его к надлежащему виду?
на армянском, текст копируется в сбитой кодировке.
https://www.ozon.ru/context/detail/id/33348902/Почему вы решили, что обложка неправильная?
А внутри файла - обложка от издательства Ломоносовъ, которое блокируется.
10, как обычно.
Он уже неизвестно сколько болтается у меня в замечаниях. Я бы давно дооформила, но затрудняюсь определить даже правильный заголовок.И вот это /file/2347554/ - книга другая, проблемы те же.
Если есть возможность, помогите, пожалуйста, с описанием файла: /file/2367216/
Заранее благодарен,
с теплом, Александръ
Два предложения спутались.
Точно эта книга? По содержанию вроде совпадает
Спасибо, что откликнулись )
Я смог добавить только несколько слов в описание, и перевод названия на русский язык, это одно из требований к оформлению.
/file/2302530/
/file/2302534/
/file/2302535/
/file/2302536/
/file/2302537/
это очередные самоучители по рисованию манги.
/library/foreign/russian_10/base_macuo/
Так, как сейчас, конечно, неправильно. Вопрос, как поправить.Спрашиваю в связи с этим — в частности, хотелось бы понять, почему проситель ратует за одно, а в Википедиях всё-таки отдали предпочтение варианту Мацуо Басё.
Так, по англ. списку литературы я вижу, что английские его переводы именно так — Matsuo Basho — и подписаны. В русской же традиции, очевидно, раньше писали просто Басё (и так это попало в авторитетные словари), а сейчас и так и этак - см. простыню из обложек.
Это то, что поверхностно вижу я. Может быть, у Вас будет какой-то более основательный комментарий.Подчеркну ещё, мы спорим не о том, "как правильно", а в сущности о том, "как упредить максимальное кол-во вариантов возможных поисковых запросов".
На запрос Басё найдётся и Басё и Мацуо Басё - но не наоборот.
Было выложено под видом набора картинок для обучения рисованию манги. В итоге удалось узнать от пользователя, что это "одно издание, артбук".
Поможете разобраться, что это на самом деле?
http://www.e-hon.ne.jp/bec/SA/Detail?refShinCode=0100000000000032517181&Action_id=121&Sza_id=B0Английского интерфейса так и не появилось?
(в вопросе о записи имени).
/file/2153494/
/file/2151576/
/file/2151620/
/file/2152739/Upd. от 27.02. И извините, что зафлудили Вам почту очередным экспонатом. :)
Китайская классическая драма. СПб: Северо-Запад Пресс, 2003. — (Золотая серия китайской литературы).
Так как целой книги нет, его надо в зарубежную литературу
Но он куда-то пропал, не могу дооформить
Первые и последние страницы этой же книги, предисловие целиком.
Название публикации оставить прежним?
Обложку не надо, оно ведь фрагмент.
/file/2119588/
/file/2119601/
/file/2119609/
/file/2119625/
/file/1176492/ - OCR-pdf, без скана и иероглифы превращены в мусор.Если у Вас есть желание и возможность сделать обработанные скан-djvu и скан-pdf... )
Или пользователям важно распознавание хоть какое?
Как Вы считаете, всё ли верно в описании файла? /file/2115572/
/file/1619621/ - Давлатшохи Самарканди. Тазкират-уш-шуаро/file/1801450/ - حکایات لطیف
/file/1001472/ - Бондаренко Іван. Японська література. Хрестоматія. Том 1 (VII-XIII ст.)
/file/2090161/ - Звукозапись на месте (жизнь о император династия Мин9
/file/2090162/ - Повседневная жизнь император династия Мин 10
/file/2090179/ - Повседневная жизнь император династия Мин 11
/file/2090181/ - Повседневная жизнь император династия Мин 12
/file/2090183/ - Повседневная жизнь император династия Мин 13
/file/2090185/ - Повседневная жизнь император династия Мин 14
/file/2090186/ - Повседневная жизнь император династия Мин 16
/file/2090187/ - Повседневная жизнь император династия Мин 17
/file/2090188/ - Повседневная жизнь император династия Мин 18
/file/2090189/ - Повседневная жизнь император династия Мин 19
/file/2090191/ - Повседневная жизнь император династия Мин 21
/file/2090190/ - Повседневная жизнь император династия Мин20Текущее качество описаний говорит само за себя )И если можно, заодно гляньте ещё /file/2039424/ про который было ниже.
Посмотрите, пожалуйста, файл /file/2083344/ — возможно, его место в Ваших разделах.
С уважением.
Спасибо за ответ. Для этого ссылку и дал. Даже если бы не принял, он все равно был бы в моих "подшефных" разделах и Вам, соответственно, не виден )
Результат конечно тот же, если принять и напомнить мне, только так вам больше беспокойства. Понимаю, что неприятно, когда файлы висят у вас на проверке, но простого решения тут нет.
Спасибо за напоминание, буду учитывать в дальнейшем.
С уважением.
/file/2039424/P. S. Человек, как я поняла, имеет на руках китайские материалы, но не имеет возможности их описать.
Что ему предложить?
Уже как минимум один такой файл он переводил на saichan'а, чтобы тот за него оформил.
Сможете привести в порядок?
Если есть острые машинные нужды, можно использовать транслит латиницей (не перевод).
Перевод полезен для тех, кто просматривает списки литературы, но не умеет бегло читать. Вообще-то перевод можно ставить и в начало описания. И, насколько возможно, добавлять его и к разннобразным языкам с обычной письменностью. Я недавно видел комментарии про узбекский.А в разделах Библиотеки "на ... языке" перевод действительно ни к чему. И эти разделы больше всего подвержены нелепым блокировкам.
Решит только если делать полностью на условном китайском.А вообще, неясно даже, насколько усердно нужно эту проблему решать. Как показал тот случай, на который Вы ссылаетесь, подобные случаи лучше бы, если бы взялся (пере)описывать кто-то опытный.
Т.к. сам пользователь, получив замечание, сделал только хуже - в частности, удалил весь оригинальный текст. Я их в последнее время стараюсь чистить от подобных дублирований, но пока только европейские.Есть ещё проблема с поиском, т.е. на новогреке, не говоря уже про китайский, наш поиск не ищет принципиально.
Но наличие перевода - как я уже писала - тут мало поможет, когда нужно найти конкретное заглавие на языке оригинала.
А в общий контекст правил оформления вписать отдельно данную установку не смог - в этом и проблема, и она есть у большинства выкладывающих. У нас есть ясные шаблоны оформления русских изданий на русском языке (в FAQ).
Честно, я не видела ни одного новичка, который был бы способен их воспроизвести хотя бы с 90%-ной точностью.
Не считая повторных регистраций и некоторых из тех, кто взялся выкладывать лишь спустя долгие месяцы после регистрации. Заголовок и выходные данные оригинала.
Описание на языке книги.
1-2 предложения на русском - что к чему и зачем в данном материале.В обсуждаемой ситуации п.м.м. так было бы достаточно. Это специфический случай, когда издание выкладывается ради картинок и может быть полноценно использовано теми, кто по-китайски и близко не понимает.
В остальных случаях русский перевод никого не спасёт (ну, кроме, может, ответственных за раздел, которые занимаются сортировкой; но для сортировки достаточно обозначить общую тематику где-то в конце описания).
А уж где именно этот перевод будет, не так важно, главное чтобы его было видно в списке, то есть не в конце описания. Надо только решить сразу для всей библиотеки и следовать новым правилам (ср. предыдущее) Очень даже спасет, если книга про двигатель, или по истории с картами и иллюстрациями. Да и тех, кто "читает со словарем" спасет, если надо быстро найти материалы по теме в списке раздела.
Т.к. известно, что это по мотивам Эдгар По, то можно подумать, то, что на Э - это имя.
Или?
Как-либо можно понять, где у него (неё?) имя, а где фамилия?
Разные люди предлагают правки в разные стороны.
За редким исключением, китайская фамилия это один слог, а имя один-два. Ма (фамилия) Фолинь (имя).
/file/2026663/
Предложены несколько страниц (один урок) из этого учебника
Как его целиком вытащить или найти я не знаю, но подозреваю, что возможно.
Фрагмент описывает только гласные, а не весь алфавит, согласные в следующем уроке.
Книги оригинал-макетного качества, вес - за счёт иллюстраций (наверное), поэтому о возможности переобработки речи не идёт.Пользователь малодоговороспособен и перевыкладывания в виде многотомных архивов вряд ли удастся от него дождаться.
Пока замечания привели только к тому, что он 1) сменил ник 2) проставил взаимные ссылки между кусками.Собственно, вопрос: с такого рода pdf-ами действительно не существует способов оптимизации размера, кроме как пресловутое автосжатие?
Не проще ли, чем обрабатывать, поручить кому-нибудь скачать с либгена и выложить как многотомные?
/file/1708074/
/file/1708080/
/file/1708082/Несколько десятков таких у него было одобрено ранее, преимущественно sliker'ом.
Ещё несколько десятков (60+ кусков, это 20-30 цельных книг) сейчас висят на проверке. Ну вот я чувствую, что так и сделаю, если этого не сделает он сам.Суть в том, что даже если их разделить на части правильно, это всё равно будут части, что неудобно.
17 книг. Давно одобренные остались пока как есть.Да, и узнала его источник (не либген, медицинский блог какой-то).
/file/1955068/Новый, похоже, результат обработки старого.
Оба выглядят не фонтан, но новый был бы получше, если бы не карты, которые при переводе в ч/б покрылись на сгибах чёрными кляксами, в коих утонула часть топонимов.С учётом этого момента, какой бы Вы оставили?
Я бы вклеил карты из серого в чернобелый. Выложить такой файл?
Передайте кому надо
Это учебник турецкого на китайском?
Один правщик пытается настоять на обратном.
/file/1975326/
/file/1975331/
/file/1975336/
/file/1975338/Спасибо )
/file/576303/
Dr Luo has published seven teaching...
Dr. Ye is an IEEE Member...
Dr. Rashid is actively involved...Я предложил правку
А то там был ещё один повтор (а именно: этот сам оказался повтором /file/1965439/ ) и я боюсь, что мы удалим не то.
Мақолаҳо перомуни масъалаҳои сиёсати забонӣ, масъалаҳои забоншиносӣ ва масъалаҳои исломшиносӣ баҳс мекунанд. Барои муҳаққиқони забони тоҷикӣ, сотсиолингвистика ва исломшиносӣ хеле муфид аст. = В Статьях обсуждаются темы языковой политики, языкознания, исламоведения. Для исследователей таджикского языка, социолингвистики и исламоведения будет очень полезно.
Куда бы отправить?И это: /file/339022/ (там написано)
Я уже писал, что выбрал его, (24 Мб я видел, он подпорчен тоже, буквы). Это заговор Союза Татьян? Выложить 6 файлов и 50 предложений по замене?
Из второго архива по-видимому, нужно выкладывать отдельно то, что не повторяется.Это уже вне связи с Т. )
PS Автомодератор же не сразу реагирует? Пока не буду и остальные принимать, пусть день подождут. Их штук 10 пришло.