В большинстве случаев обложку добавлять не надо. Она и так читается из файла. Те обложки, которые Вы добавляете, в основном выглядят точно так же, как и те, которые берутся из файла.
Добрый день! По поводу Вашего изменения /proposal/1066872/Если книга переведена на русский язык, то лучше дать ее название в русском переводе. В этом случае содержание тоже можно дать на русском языке. Получилось так: /file/2285686/
Добрый! А если не существует в природе книги с названием "Французская защита по Москаленко" - она же не издавалась на русском. (существует только cbv-перевод) Почему тогда, например, не "Гибкая Французская защита", что будет более точным переводом "The Flexible French". Я не докапываюсь, просто действительно хочу понять логику:)
Нужно указать точно так, как дано в книге (если вообще дано как-то). Иначе в будущем будут проблемы с проверкой на повторы.Дополнительно придумывать другие варианты перевода, конечно, можно, но, на мой взгляд, избыточно - как раз по той причине, что "канонического" перевода, который стали бы запрашивать через поиск единообразно, всё равно не существует.
Хорошо, вместо предложений об удалении фрагментов я буду предлагать внести изменения в описание, если файл хоть что-то будет содержать кроме партий (хоть какие-то намеки на структуру, комментарии, оглавление, какой-то минимум текста) иначе это бессмысленное дублирование, вводящие пользователей в заблуждение. Так, например, партии Ботвинника (без комментариев) можно найти как в Mega DataBase, так и в отдельных сборниках по каждому гроссмейстеру отдельно (все они на данном ресурсе загружены). А смысл книги как файла именно в тексте и комментариях.
Шахматисты имеют разные уровни. Кто-то будет искать все партии Ботвинника в Мегабазе. А кому-то будет достаточно посмотреть специально подобранные партии этого гроссмейстера, которые он может "подвигать" самостоятельно. Комментарии он может найти в других форматах (например, pdf). Т.е. будет читать pdf и "двигать" фигуры здесь. Это удобнее, чем иметь только pdf или бумажный вариант и набирать позиции самостоятельно или расставлять их самостоятельно на доске.
Для внесения изменения в описание книги нужно нажать на ссылку Файл:Предложить, а затем выбрать опцию "Исправить заголовок, тип, описание или переместить..."
. Но мне далеко не безразлична судьба моих баллов:)
Если Вы не хотите, чтобы Ваши действия по якобы выявлению повреждённых файлов расценили как скрытое клянчение баллов (люди знают, что прямое клянчение запрещено, уже много лет как освоили разнообразные косвенные способы, и нам об этом известно), пожалуйста, в своих реакциях на проблемные файлы делайте акцент именно на ошибке и способах её исправления, а не на потерянных Вами баллах.
В очередной раз файл кардинально отличается от заявленного в описании. Фактически загружена демо-версия, где более половины содержания книги отсутствует (легко проверить, начиная кликать с последних пунктов оглавления).
Я все понимаю. Но описание данного файла на 100% не соответствует содержимому. Примерно как вместо книги получить бумагу, из которой книгу предстоит сделать.
Ну разумеется. Я, у которого за спиной 37 тыс. правок, не понимаю, вы, у которого за спиной 0 правок, понимаете. Наверное все-так дело обстоит с точностью до наоборот )
Править можно тогда, когда ЕСТЬ что править. Были бы там ошибки, например. Но еще раз повторю - там вместо книги - бумага, на которой эту книгу нужно написать.
Комментарии
Те обложки, которые Вы добавляете, в основном выглядят точно так же, как и те, которые берутся из файла.
В этом случае содержание тоже можно дать на русском языке.
Получилось так: /file/2285686/
Иначе в будущем будут проблемы с проверкой на повторы.Дополнительно придумывать другие варианты перевода, конечно, можно, но, на мой взгляд, избыточно - как раз по той причине, что "канонического" перевода, который стали бы запрашивать через поиск единообразно, всё равно не существует.
Можно добавить в описании: